The post Project of the Day: Refugee Phrasebook appeared first on P2P Foundation.
]]>Welcome to Refugee Phrasebook. Together we are building an open collection of useful words and phrases for refugees who just arrived. adapt, print and distribute the phrases to support refugees.
The phrasebook is created in a set of google doc sheets, with the help of volunteers from Berlin and all over the world. Everyone is free toFollowing up on our December update, we prepared a 2 minute video to highlight current challenges and plans for the project. Thank you all for your support!
Refugee Phrasebook is an open collaborative project to provide important vocabulary to refugees. It assembles important phrases from various fields and encourages designers and experts in the field to improve on the material.
While the first collection of phrases was still limited to a closed document with a narrow use case, volunteers quickly migrated the data to an open table in Google Sheets and significantly increased the number of participants with their network. This step also emphasized a commitment to transparency and openness by publishing the data with a Creative Commons license (CC0), reuseable for refugee aid projects everywhere. Due to translation requests from helpers, the length of the tables has more than tripled since August.
The phrases now include a broad range of topics, from a simple “Hello” to “ I need to see a doctor”, covering a general set of phrases as well as sentences for juridical and medical needs.
Local initiatives are welcome to adapt, print and distribute all contents of this page(→FAQ) to support refugees in all regions. It currently contains vocabulary in 28 languages:
Do you want to support the project and distribute copies to refugees? The current printable versions (wiki + pdf) can be found here. You can also create a custom version.
We currently prepare the following datasets:
To display a different language set, select “Languages” and confirm with “Apply”. To print a custom version of Refugee Phrasebook : How to create a printable version (step by step guide for LibreOffice)
The project is noncommercial, the books will be available for free and provided without further political or personal branding. The content is freely available under a Creative Commons License (CC0) and can be reused by anyone everywhere. (→FAQ)
For questions and feedback, contact us at info@refugeephrasebook.de
The post Project of the Day: Refugee Phrasebook appeared first on P2P Foundation.
]]>The post Key P2P Political Economics essay translated to Russian! appeared first on P2P Foundation.
]]>The Political Economy of Peer Production essay by Michel Bauwens, written in 2005, and first published on CTheory.net platform is one of the keystone texts for the conceptual framework of P2P Foundation’s work, capable of explaining and understanding the influence of peer to peer and distributed networks or technologies on society, in relation to production, governance and property. It has been directly translated since to Chinese, Croatian, Dutch, Mongolian and Spanish; as well as approximately to French. Each new language brings with it a localisation to a particular linguistic and conceptual context, as well as potential new engagements.
We are happy to announce that a Russian translation has been finally added to this list, undertaken and led by Julia Kogol of Cinema Perpetuum Mobile (CPM) collective in Minsk, Belarus. Although there has been some auto machine-translations made of P2P blog in the past from English to Russian, this is the first time this foundational text has been carefully translated and published in dialogue with P2P Foundation. Kogol is one of the coordinators of the annual International Short Film Festival organised by the collective since 2011, and in addition to being a film enthusiast, is an educated linguist and translator by profession. She is interested in future cooperation with Guerrilla Translation network, potentially opening up new branches among English, Spanish, Belarusian and Russian languages.
The translation is an outgoing process from meeting and cultural exchange between the CPM collective and artist-organiser Andrew Gryf Paterson (Pixelache Helsinki) in April 2016, and a hopeful starting point for further collaboration in next year’s Cinema Perpetuum Mobile 2017 Festival around the same time of year. Special thanks to those who reviewed the translation.
The post Key P2P Political Economics essay translated to Russian! appeared first on P2P Foundation.
]]>The post The Seven Translations of “Think Like a Commoner” appeared first on P2P Foundation.
]]>There is already a French translation, La Renaissance des Communs: Pour une société de coopération et de partage, published by Éditions Charles Léopold Mayer, of Paris, which commissioned me to write the book in the first place.
There is also a Polish translation, The Commons: Dobro Wspólne dla ka?dego, (downloadable for free from the Internet Archives. The Polish edition was initiated and translated by Petros & Natasha of the Freelab collectiveand published by the Social Cooperative “Faktoria,” in Poland.
Now, translations are underway in Spanish, Italian, Greek, Chinese and Korean, all with the generous permission of the Charles Léopold Mayer Foundation (which is directly supporting the Chinese translation).
The Spanish translation is being made by Guerrilla Translation of Madrid in cooperation with a number of commons-based groups in Spain. A special thanks to Stacco Troncoso and Ann Marie Utratel for their tenacity and leadership in making this happen.
Italian translator Bernardo Parrella has done a lot of work exploring publishing arrangements for Think Like a Commoner in Italy. The good news is that Stampa Alternativa will publish the Italian edition in the spring, probably in April.
The Korean version will be published by Galmuri Press. Details of the Greek and Chinese publishing arrangements are still being worked out, but in the meantime translations are proceeding.
I was frankly surprised at the number of translations that have materialized for Think Like a Commoner in only one year. The cross-cultural interest suggests that the commons is fast becoming part of the Zeitgeist, recognized as a powerful way to begin to confront the dead-end economics and values of neoliberalism and to imagine a new and better world.
My thanks to everyone who is helping make these translations of my book happen!
The post The Seven Translations of “Think Like a Commoner” appeared first on P2P Foundation.
]]>