Open Coop Governance Model – P2P Foundation https://blog.p2pfoundation.net Researching, documenting and promoting peer to peer practices Mon, 12 Nov 2018 14:53:22 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.5.15 62076519 The Open Coop Governance Model in Guerrilla Translation: an Overview https://blog.p2pfoundation.net/the-open-coop-governance-model-in-guerrilla-translation-an-overview/2018/11/13 https://blog.p2pfoundation.net/the-open-coop-governance-model-in-guerrilla-translation-an-overview/2018/11/13#respond Tue, 13 Nov 2018 10:00:00 +0000 https://blog.p2pfoundation.net/?p=73426 Guerrilla Translation (GT) began its life as an activist translation collective of politicised, conscious translators. Our motivation is to create a plurilingual knowledge commons, accessible through GT’s websites (English and Spanish so far). But GT is also a translation/language agency offering a variety of communication services and its governance model ties these two facets together. GT’s model is an extensive... Continue reading

The post The Open Coop Governance Model in Guerrilla Translation: an Overview appeared first on P2P Foundation.

]]>
Guerrilla Translation (GT) began its life as an activist translation collective of politicised, conscious translators. Our motivation is to create a plurilingual knowledge commons, accessible through GT’s websites (English and Spanish so far). But GT is also a translation/language agency offering a variety of communication services and its governance model ties these two facets together.

GT’s model is an extensive overhaul of an orphaned open source governance protocol [1], which we have been substantially overhauled to better fit our needs. The adapted model explicitly incorporates the key practices of Open Cooperativism (a method combining the ideas of the Commons and Free Culture with the social tradition of the cooperative movement), Contributive Accounting (a form of accounting where contributions to a shared project are logged to ensure fair distributions of income and livelihoods) and, uniquely in this space, feminist economics and care work as essential elements [2].

After years of discussing the model, we decided to collectively reimagine it by convening a group of experts on decentralised/non-hierarchical organizations, facilitation, peer governance, distributed tech and mutualized finance. We called this process “Guerrilla Translation Reloaded“, which culminated in a new version of the model: The Commons-Oriented Open Cooperative Governance and Economic Model (currently at version 2.0)

The full model can be read in the link above, but this article takes a narrative approach to answer two very simple questions: what is the model’s logic, and how does it work?

The best way to understand it may seem counterintuitive at first. If Guerrilla Translation is a co-op, think of the co-op members as shareholders. Okay, like in an evil corporation, but bear with us. Each member is an owner, holding different types of shares in the collective. These correspond to tracked “pro bono” (commons-oriented voluntary work chosen by the translators) and “livelihood” (paid) work, as well as reproductive or care work. Shares in these three types of work determine how much is paid on a monthly basis. Where does the money to pay shares come from, and how are they paid? From the productive work performed by the worker-owners — in GT’s case, that work is written and simultaneous translation, copyediting, subtitling, and related services. We will explain the “how” below.

In short, the more effort and care put into the collective, the larger the share. This is not a competitive, game-theory influenced scheme; it’s a solidarity based strategy for economic resistance that allows all members to contribute according to their capacity. All members create value; part of this value is processed through a market interface (the agency) and is converted into monetary value, which is then pooled and distributed to benefit all value streams. We call this value sovereignty. And, although the default decision making protocol is virtually identical to a traditional coop’s “one member, one vote” principle, your shares can influence decision making in critical situations, such as blocked proposal.

How is this type of share-holding a contrast to that found in a corporation? Let’s break down the differences. While shareholders in a corporation accrue power through money, in our model, power is treated differently. The descriptions are power-to and power-with, accrued via productive and reproductive work taken for the health of the collective and the Commons. A corporation (or a start-up, or any capitalist business) employs wage labor to produce profit-maximizing commodities though privately owned and managed productive infrastructures. By contrast, in an Open Coop, we work together for social and environmental purposes while also creating commons and building community, locally and/or globally. The model allows us to turn our talents to worthwhile, not dead-end, causes. This is how we are practicing economic resistance.

The Open Coop Governance Model in Guerrilla Translation: How does it work?

We have established that Guerrilla Translators perform two types of productive work: pro-bono and paid (more about reproductive or care work later). If we take written translation as an example, both types are essentially identical. They are performed by the same team, using the same methods, working collectively, and sharing both the work and the eventual rewards. So, what are the differences?

Pro-bono translations are the ones we choose to do ourselves, based on our enthusiasm for the original material and well aligned with our values. This doesn’t make us unpaid volunteers, though. It all boils down to the way we choose to distribute value. To us, a pro-bono or a paid translation has the same value – literally. We assign a (cost) value for all work we do, whether it’s a self-selected pro-bono piece for publication on our blog, or work contracted by a client. Our model of income distribution diverts a portion of every paid/contracted job towards fulfilling the value of the pro-bono work shares accrued by our members. This has several functions. First, it allows all members of the collective to gain an amount of income from their productive work, whether it was pro-bono or paid. Second, collective members are not put into competition among themselves for paid work, nor for the “best” paid work (based on the per-word rate). All work is valued internally at the same rate, regardless of the external prices which are variable.

We have several pricing tiers for our clients. Metaphorically, there’s a pay-it-forward spirit involved here on the client side, but it’s more like pay-it-backward-and-forward internally in the collective. Clients with the greatest financial means who are aligned with our principles and wish to provide support for our knowledge commons are offered the top tier rate – this is still quite competitive, in fact at the lower end of typical translation pricing. There will be a penny or two per word that these clients are directly donating to our pro-bono shares and also towards any contract jobs we accept for clients with minimal or bare-bones budgets (including small co-ops, activist collectives, non-VC startups, and others). This sliding scale helps us nurture relationships and help support collectives and initiatives with the least financial means so it is fair for everyone.

The soft stuff is the hard stuff: the importance of a care work

So far, we have mainly spoken about productive, tangible work: translations, editing, formatting. These tasks are mostly word-based and therefore, easy to quantify and assign credits. But what about everything that leads, directly or indirectly, to paid work? Searching for clients, project management, quality control, relationship and trust building, etc. – all the invisible work that goes into keeping afloat? This is reproductive work, or care work.

In GT. we distinguish between two types of care work: that for the health of the collective, and that for the living beings within.

When talking about caring for the health of the collective, we conceive it as a living entity or system, even a commons. The emergent values of this system are encoded in the governance model and embodied by the collective’s practices and legal-technical structures [3]. To maintain a healthy collective we choose to honour our collective agreements, maintain our communication rhythms, and distribute the care work needed to make the collective thrive. Other ways to care for the health of the collective include coop and business development, seeking and attending to clients, making sure our financials are up to date and everything is paid, maintaining active relationships with authors, publishers, following through on our commitments… everything that you’d consider as “admin” work in a traditional agency or co-op, and on top of that, everything else that’s easily forgotten if you’re not doing it yourself. It’s literally invisible work to those who don’t acknowledge it, and work that many feel unjustifiably obligated to take on.

The difference is that in Guerrilla Translation, these activities aren’t assigned to set roles. Instead, all “caring for the health of the collective” aka care work items are modular, easily visualized, and can be picked up by any collective member. In fact, those members may belong to one or more work circles, which steward certain areas, such as community, sustainability, networking, training, tech, etc.

Additionally, when we speak about care work for the living beings who make the collective, we refer to the individual Guerrilla Translators who mutually build trust and intimacy to care for and support each other. Our cooperative practices should never be solely dependent on technology or protocols, including the governance model. These are only tools to facilitate and strengthen our collaborative culture.

We believe that cooperative cohesion is primarily based on healthy, consent-based heterarchical relationships. To foster these we have committed to certain regular practices, such as mentoring — where we practice and document peer learning in the collective’s tools and practices — and mutual support — where we look after each other and care for our mutual well-being, attuned to everyone’s moods, needs and larger realities beyond the collective.

Every member, whether in training or longstanding, is supported by a specific person who has their back. Every member has someone else’s back. Supported members have a safe space to express themselves to be cared for and heard within the collective. In this relationship, they may also be reminded of their commitments, etc. Conflict resolution is handled through the mutual support system, ensuring the distribution of personal care work. This has been a very basic overview of the model’s structural (credits and shares) and cultural (care work) qualities. If it raises more questions than it answers, or if you’re simply curious, you can read the full model. In the following sections, we will visualize the ways in which the model can work.

What this looks like in practice

Meet “Jill”, a Guerrilla Translator. Today she’s got a little bit of a time and has chosen an article to be translated. Maybe she proposed it, or maybe she picked it up from an existing list of material waiting to be translated. She contacts the author to let her know that GT would like to translate and publish the article, and asks for any required permission if necessary, etc.

This describes a pro-bono translation. Jill will work alongside “María”, a copyeditor, and “Deb”, who’ll take care of the web formatting and social media promotion of the article.

The article is 1000 words long. This wordcount is processed through GT’s internal credits protocol, with this pro-bono translation valued at 0,16 credits per word. Once completed, 160 Love credits will be created. This is how they are split:

  • 80 for the translation (Jill)
  • 40 for the copyediting/proofreading (María)
  • 10 for pre production (Jill, as she chose the article and contacted the author)
  • 20 for formatting (Deb)
  • 10 for post production (Deb, as she will be promoting the translation doing social media, etc) [4]

Let’s imagine that this is the first time that Jill, Maria and Deb have done a pro-bono project for GT. Once the project is accounted for, their respective pro-bono shares will look like this:

  • Jill has accrued 90 Love Credits
  • María has accrued 40 Love Credits
  • Deb has accrued 30 Love Credits

A week passes, and an author or client wants to contract GT to translate an article. This is called livelihood work. The material is chosen by the client (obviously), and the deadline negotiated with the collective. Coincidentally, the text to be translated is also 1000 words long (amazing how our examples are identical!). GT’s agency side uses a sliding scale for prices. This client is a small, open source-oriented NGO, so the price is quoted at 0,12 € per word. The team will be Jill as the translator and María as the editor. Note that unlike the pro-bono translation above, there is no web formatting to be done. Once the translation is completed, the client owes GT 120 €, but this money will not be paid directly to Jill and María as income. This money will be held until the end of the month in a digital trust dedicated to maintaining health of the collective. Meanwhile, once the translation is complete and sent to the client, Jill and Maria will have accrued the following Livelihood Credits:

  • Jill has accrued 80 Livelihood Credits
  • María has accrued 40 Livelihood Credits

For the sake of simplicity, we’ll assume that these are the only pro bono and agency translations undertaken in the history of the collective. Now it’s getting toward the end of the month and the Guerilla Translators are ready to distribute! There are exactly 120 euros in the bank account [5]. This is how they will be distributed:

  • 75% of the funds will fulfill Livelihood credit shares
  • 25% will fulfill Pro-bono credit shares

These percentages have been chosen to balance the time needed for paid work while not forgetting to set aside some time for the vital pro-bono side. Now, we will divest those 120 € within the trust and into two “streams”:

  • The Livelihood Stream receives a total of 90,00 €
  • The Love Stream receives a total of 30,00 €


This is now divided among the member’s shares in the following way:

Livelihood Stream: Jill holds 67% of the “shares” (80 credits of 120 total), while María has 33% (40 credits of a 120 total). So out of 88,80 € allocated for the Livelihood Stream, Jill will receive 60,30 €. María receives 29,70 €.

Love Stream: Jill holds 56% of the shares (90 credits of 160 total). María has 25% (40 out of 160) and Deb has 19% (30 out of 160). So, out of 30 € allocated for the Love Stream, Jill will receive 16,80 €, María 7,50 € and Deb 5,70 €.

Totalled up, this is the money that gets paid to the three active members:

  • Jill receives 77,10 € (her Livelihood and Love work combined)
  • María receives 37,20 € (her Livelihood and Love work combined)
  • Deb receives 5,70 € (Just Love work, as Deb hasn’t performed any livelihood work this month)

This totals 120 €. Magic!

One example among many

This is one situation. During another month, María may have done much more editing work, which takes less time than translation. Deb may have done more care work (more on that later) in both the Love and Livelihood streams. New people may have come in, maybe there’s been a windfall! The model can account for all these and other possibilities while also being dynamic in changing circumstances. It’s a “Team Human” model where the technology is kept flexible, and updates to serve the qualitative experiences of the collective, not just the measurable ones.

The secret life of Livelihood, Love and the ways of measuring credits

As you may have noticed, if 1 love credit equals 1 euro, in the example above we’ve only paid down 30 Love credits (25% of distributed funds) in euros. As 160 Love credits were created with the pro-bono translation, this still leaves 130 which haven’t been paid in money.

The credits that have been converted into money and transferred to individual’s accounts are called Divested credits, ie: they’ve been paid down. The unpaid credits are considered Invested credits: active credits that have yet to be paid. If you think about it, on a month by month basis 75% of Love credits will be “invested” rather than divested/paid. In essence, the coop has an ongoing debt with its own pro-bono/Love stream which will be paid back on a rolling basis. [6]

The same situation is also applicable to Livelihood credits. As 75% of earned credits are divested, 25% will remain invested. Both types of credits (Love and Livelihood) can be divested or invested. Meanwhile, the sum of both are considered Historical credits.

“Why so many? So confusing!” Yeah okay, but complexity allows for dynamism, nuance and catering for the different life circumstances and preferences of Guerrilla Translators. Reality is complex, and we want this to work in many real situations.

For now, it’s important to make clear that the total amount of historical credits you have accrued reflect your investment in the organization. Whether it’s productive or reproductive work, it all gets tracked: this informs our governance.

While in typical daily situations, all Guerrilla Translators have what amounts to “one member one vote” rights, historical credits come into play when making critical decisions such as blocked discussions, large structural changes to the governance model, and legal structure changes. In these rare yet important situations, votes can be weighed against an individual’s historical credits.

Meanwhile, the invested/divested ratio helps clarify which members are prioritized for Livelihood work. Given that livelihood work gets divested at a 75% higher rate than Love work, we want to make sure that everyone has a chance to perform it, and that incoming work is offered to those with a higher invested ration first. Similarly, when measuring care work the invested/divested ratios helps clarify when individuals may be benefitting monetarily in lieu of caring for the collective (and its members). In these cases, the ratio is used to determine whether to divest less and agree to a renewed commitment to care work.

In essence, care work is measured in hours, not credits, but it is only entrusted to members who have already gone through a 9-month “dating” phase before becoming fully committed members. All care work hours are instantly turned into historical credits. The Governance Model also describes two scenarios for care work hours: one in which these are paid from an seed-funding pool and a second when once the Open Coop is stable, it is entirely demonetised, with members committing to a set amount of hours each month and adjusting accordingly when there are any discrepancies. [7]

Why have we chosen this model?

Imagine that María is single mother with two kids to take care of. She wants to do socially useful work, but her material realities don’t allow her that privilege. By working with Guerrilla Translation she a) can perform paid/livelihood work for causes that matter and b) will not “lose” income by doing pro-bono work – ie, translations that would not otherwise get funded, but which should still be translated.

In fact, she could spend most of her time just doing paid/livelihood work, and it would still benefit the pro-bono/love side (and vice versa). The model addresses the possibility of internal competition for “paid work” overshadowing the social/activist mission of the collective. In short, contributing to the Commons also makes your livelihood more resilient. In turn, you make the Commons more resilient by creating new commons and facilitating communications. The same can be said about care work. The more you demonstrate care for the collective, the more resilient and healthy it will be. If any member can’t contribute a similar proportion of care work as the rest, the member will simply have a proportional amount of their credits deducted and will be encouraged to compensate by committing to more care hours.

In summary, the model is designed to find an optimum balance between paid, pro bono and reproductive work, with equity and continued dialogue at the center.

And much, much more

Here we have touched on some of the characteristics of the model. The full version looks at every aspect in detail, including roles and responsibilitiesonboarding and mentoring, the legal/technical backdropcommunity rhythmsgraduated sanctionspayment mechanicsdecision making, and much more.

If you are interested in joining or collaborating with Guerrilla Translation, or are researching or writing about new forms of commons-oriented accounting (and accountability!), you are now much better prepared to grasp the model in its entirety:

Commons-Oriented Open Cooperative Governance Model V 2.0

Meanwhile, for easy reference we are providing below a summary of the model’s main featured and a list of the materials that influenced its creation.

Open Coop Governance Model TLDR

In short: Guerrilla Translators undertake both pro-bono and paid translation/editing work. These types of productive work are accounted for in internal credits (1 credit = 1 Euro), creating shares. Net funds held in GT’s account are then distributed on a monthly basis: 75% of these are used to pay down members’ agency (livelihood) shares. The remaining 25% is used to pay for pro bono (love) shares. Reproductive work is tallied in hours and distributed according to each members ratio of benefits vs. contributions.

Below is the protocol for the model’s main characteristics. These can be applied as a bare-bones formula for other commons-oriented service collectives. Hyperlinks direct to specific sections of the full governance model text or to the Guerrilla Media Collective Wiki.

Suggested Reading

First is a summary article of our GT Reloaded event, documenting the main discussions and takeaways from the encounter, where we picked apart and reimagined the governance model:

  • Punk Elegance: How Guerrilla Translation reimagined itself for Open Cooperativism (article) “The future of the project seems really bright because of the clarity of vision. Doing meaningful social and political work for groups and projects isn’t just an afterthought. The determination to build that into the org structure speaks volumes to the wisdom of the group: that investment of time is powerful, that translators and editors should be able to openly do passion work, following their hearts together, and that collective prioritization teaches everyone involved, and nurtures and hones shared values.” See also the Guerrilla Translation Reloaded Full Workshop Report for a more detailed account.

Following is a list of articles, papers, videos on things that have influenced our governance model and general philosophy. They also explore some of the tensions we have tried to reconcile: between metrics and the immeasurable, system design and lived experience, and productive and reproductive work.

  • Patterns for Decentralised Governance and why Blockchain Doesn’t Decentralise Power… Unless You Design It To (Video and article) “There is a lot of anticipation for how blockchain and other decentralising technologies are going to drastically reshape society, but do they address power? “If you take a step back from the technology, if you look at the challenges we face in wider society, and you look at the history of social change, if you step back and just consider for a minute: “how can we decentralise power?”, then “build a better database” feels like a pretty weak answer. To me, it seems obvious that some of the most urgent power imbalances fall on gender, race, and class lines.”
  • Patterns for Decentralised Organising (e-book) “I’m not so interested in what you’re working on together, I’m just going to focus on how you do it. To my way of thinking, it doesn’t matter if you’re trying to build a better electric vehicle, or develop government policy, or blockade a pipeline; whenever you work with a group of people on a shared objective, there’s some stuff you’re going to deal with, some challenges. How do we decide what we’re working on? who does what? who can join our team? what are our expectations for each other? what happens when someone doesn’t fulfill those expectations? what do we do with disagreement? how do decisions get made?” [8]
  • The Financialization of Life (article). “Do we want everything in life to be a transaction, as the market totalitarians propose? Or do we want to be citizen-commoners, co-creating shared value in freely associating communities? These differences matter, and Salvatore Iaconesi has written a brilliant analysis of the potential dangers of uncritically applying the blockchain to human life.”
  • Re-imagining Value: Insights from the Care Economy, Commons, Cyberspace and Nature (booklet). “What is “value” and how shall we protect it? It’s a simple question for which we don’t have a satisfactory answer. For conventional economists and politicians, the answer is simple: value is essentially the same as price. This report explains that how we define value says a lot about what we care about and how we make sense of things — and the political agendas we pursue.”
  • There is an alternative: participatory economics (interview) In this interview, Michael Albert — co-founder of Znet — reflects on the vision of participatory economics, and how it could take us beyond capitalism. “For the Occupy movements, and for other projects and movements which are rousing and continuing all around the world, to all together merge into a massive project that is truly oriented to engender a classless, feminist, inter-communalist, participatory future — I think their membership will have to be in command, not some elite at the helm. And I think those memberships will have to know the broad defining attributes of where they are trying to go, so they use tactics and strategies consistent with getting there.”
  • From Platform to Open Cooperativism (article) “Two cooperative movements are important in this discussion: Platform Cooperativism, and Open Cooperativism. One may be more publicly visible right now, but they have much in common. These movements marry the power of digital networks with the rich history of the cooperative movement. How do these approaches compare? Are they redundant, complementary, mutually exclusive? What exact problems do they solve, and what outcome do they seek? In this article, we explain their origins and characteristics, and see how the actions proposed by these movements can work together, helping us form resilient livelihoods in our networked age.”
  • Why do we need a contribution accounting system? (article) “With the advent of the Internet and the development of new digital technologies, the economy is following a trend of decentralization. The most innovative environments are open source communities and peer production is on the rise. The crowd innovates and produces. But the crowd is organized in loose networks, it is geographically dispersed, and contributions to projects follow a long tail distribution. What are the possible reward mechanisms in this new economy?”
  • Blockchain technology : toward a decentralized governance of digital platforms? (academic paper) “In the same way, blockchain technology has enabled the emergence of new projects and initiatives designed around to the principles of decentralization and disintermediation, providing a new platform for large-scale experimentation in the design of new economic and organisational structures. Yet, to be really transformative, these initiatives need to transcend the current models of protocol-based governance and game-theoretical incentives, which can easily be co-opted by powerful actors, and come up with new governance models combining both on-chain and off-chain governance rules. The former can be used to support new mechanisms of regulation by code, novel incentivization schemes and a new sense of ownership over digital assets, whereas the latter are necessary to promote the vision, and facilitate the interaction of commons-based projects and initiatives with the existing legal and societal framework.”
  • Holo: The evolution of cloud computing (article) “This is an attempt to communicate Holo in simple, clear language (with a bit of playfulness to keep it entertaining)” and A Futurist’s View on Holochain, The Evolution Of Blockchain(video). An easy to understand video walk-through on Holo’s architecture and potential.
  • Blockchain Just Isn’t As Radical As You Want It To Be (article). “Today, Silicon Valley appropriates so many of the ideas of the left —anarchism, mobility, and cooperation— even limited forms of welfare. This can create the sense that technical fixes like the blockchain are part of some broader shift to a post-capitalist society, when this shift has not taken place. Indeed, the blockchain applications that are really gaining traction are those developed by large banks in collaboration with tech startups — applications to build private blockchains for greater asset management or automatic credit clearing between banks, or to allow cultural industries to combat piracy in a distributed network and manage the sale and ownership of digital goods more efficiently.”

Footnotes

  1. Jump up The original Better Means Governance Model can be read here. The changes have been so substantial that it should not be taken as a reflection of our current governance model, but mainly an inspiration.
  2. Jump up From Wikipedia’s entry on Feminist Economics: “While economics traditionally focused on markets and masculine-associated ideas of autonomy, abstraction and logic, feminist economists call for a fuller exploration of economic life, including such “culturally feminine” topics such as family economics, and examining the importance of connections, concreteness, and emotion in explaining economic phenomena”
  3. Jump up These are currently in development. Read our 2018 reboot article or full report for more.
  4. Jump up To see how love credits are subdivided, please read the Credit Value for Love Work section of our model
  5. Jump up For the sake of simplicity we have made the amount in the bank identical to the invoiced amount (120 eu). Of course, in real life, part of the proceeds of livelihood work go toward paying taxes, fixed expenses and a community savings pool. You can read more about that in this section of the model: The Monthly Payment Pipeline
  6. Jump up There are, however, ways to accelerate the payment of Love credits, as detailed in this section of the governance model.
  7. Jump up For a full overview of how care work is tracked and valued read this section of the governance model.
  8. Jump up Guerrilla Translation has agreed to adapt and adopt all the patterns explained in this book. More information about this decision can be found here.

Original art by Mercè Moreno Tarrés.

The post The Open Coop Governance Model in Guerrilla Translation: an Overview appeared first on P2P Foundation.

]]>
https://blog.p2pfoundation.net/the-open-coop-governance-model-in-guerrilla-translation-an-overview/2018/11/13/feed 0 73426
Punk Elegance: How Guerrilla Translation reimagined itself for Open Cooperativism https://blog.p2pfoundation.net/punk-elegance-how-guerrilla-translation-reimagined-itself-for-open-cooperativism/2018/10/17 https://blog.p2pfoundation.net/punk-elegance-how-guerrilla-translation-reimagined-itself-for-open-cooperativism/2018/10/17#respond Wed, 17 Oct 2018 09:00:00 +0000 https://blog.p2pfoundation.net/?p=73178 Who we’ve been, who we are becoming If you’re not familiar with Guerrilla Translation (GT), here is what you should know. Founded in Madrid in 2013 and inspired by the 15M and Occupy movements, GT is a P2P and commons-oriented translation collective. It was conceived as a new kind of livelihood vehicle for activist translators... Continue reading

The post Punk Elegance: How Guerrilla Translation reimagined itself for Open Cooperativism appeared first on P2P Foundation.

]]>

Who we’ve been, who we are becoming

If you’re not familiar with Guerrilla Translation (GT), here is what you should know. Founded in Madrid in 2013 and inspired by the 15M and Occupy movements, GT is a P2P and commons-oriented translation collective. It was conceived as a new kind of livelihood vehicle for activist translators that combines two compatible functions: a voluntary translation collective working for activist causes (eg. social, environmental, etc.) and an agency providing translation and general communication services on a paid contract basis. The proceeds from this paid commissioned work go, in part,  toward financing the social mission by retroactively paying translators for their voluntary (aka ‘pro-bono’) work. Sounds simple, right? But, as we soon found out, when trying to do something from scratch that’s radically new and commons-oriented, the devil is in the details.

The first thing we realized back in 2014 was that we needed a better system to organize the paid and pro-bono work.  We decided to adapt an abandoned open-source governance model and orient it towards our ideology and needs (the original had a strongly traditional “startup” flavor). We discussed it for more than a year but, due to lack of engagement, we never arrived at a final version. Meanwhile, GT was thriving: we were well regarded in our community, our translations were reaching more people than ever and we had an increasing stream of work offers. At the same time there was an imbalance between readily recognized productive labour, and all the invisible, reproductive work required to keep the project healthy.

Frustrated with this imbalance, some of us decided to take an extended sabbatical from the project. An exception to this pause was our very successful crowdfund campaign to translate and publish David Bollier’s Think Like a Commoner, a Short Introduction to the Life of the Commons. The campaign was important in several aspects, including the use of the Peer Production License and an innovative, distributed publishing model dubbed “Think Global, Print Local”. The lead-up to the campaign saw renewed activity on the pro-bono side, and the crowdfund succeeded in its objectives, leading to a book launch in the fall of 2016.

But after the crowdfund, GT still suffered from the same mixed condition: solid social capital, continued offers of paid work, but no clear governance structures to ensure a fair distribution of work and rewards whilst maintaining its social mission.

By 2017, the remaining team had achieved a very high level of interpersonal trust. It seemed like the right time to clarify our goals and values, revisit the unfinished governance model, and review nearly 5 years of lessons learned. To “reload” GT in an organised and sustainable way, we clearly needed an in-person meeting. We began to shape our ideal meeting, determining our goals and target invitees. Next, we got in touch with friendly experts in fields including tech, decentralised/non-hierarchical organizations, facilitation, and governance, inviting them to help us develop the governance model and a long-term survival strategy for GT.

For the financial support we needed to host the meeting, we turned to Fundaction, a Europe-wide participatory grantmaking platform focused on social transformation. Fundaction offers several types of grants, among them Rethink, directed at exchange — and capacity building — activities and networking. We applied for the Renew grant in November of 2017. In late December 2017, the first round of voting for Rethink proposals was closed, and in January 2018, there was an official announcement of the Rethink grant awardees, with Guerrilla Translation as one of the 8 winning applications. We felt humble and grateful to have received this support and validation (highest number of votes received!), and remain thankful to Fundaction.

Rethinking among mountains and rivers

Hervás is a small mountain village in Extremadura, western Spain, where Ann Marie Utratel and Stacco Troncoso (Guerrilla Translation’s cofounders) reside. Declared as an anarchist canton in the 1st Spanish Revolution and surrounded by beautiful nature, it seemed like the perfect (and cheapest!) place to host an fruitful encounter among the Guerrilla Translators and friends.

Prior to the encounter, we drafted a first version 0 of  “The Open Cooperative Cooperative Governance model”, inspired by the original, but tailored to fit the ideals of Open Cooperativism — a method combining the ideas of the Commons and Free Culture with the rich social tradition of the Cooperative movement. We wanted to provide a “graspable object for the workshop participants to engage with, critique and develop.

We created a project budget and an ideal guest list, and after many conversations and calendar reviews, we invited seven people external to the collective, including:

These invited mentors were selected not only for their professional affiliation and relevant knowledge, but also for some of their personal qualities. We imagined how these people could interact as a group, and also serve as allies to the collective ongoing. The final composition of the workshop had a female-male ratio of 10 to 3, which reflects Guerrilla Translation’s own gender ratio.

Five of the six currently active members (Mercè Moreno Tarrés, Susa Oñate, Lara San Mamés, Stacco Troncoso, and Ann Marie Utratel) represented GT in the meeting. Finally, Lucas Tello from Zemos98 was hired for workshop methodology and facilitation.

Clockwise from the top left: Carmen Lozano Bright, Stacco Troncoso, Natalia Lombardo, Bronagh Gallagher, Lucas Tello, Susa Oñate, Virginia Díez, Mercè Moreno Tarrés, Richard D. Bartlett, Ann Marie Utratel, Lara San Mamés, Sarah De Heusch, Emaline Friedman.

A most convivial workshop

From May 22nd to 24th, 2018, we worked together on Guerrilla Translation’s goals, values and future directions, while also building connections, mutual support and a convivial atmosphere.

Zemos 98 designed a methodology, in collaboration with GT, supporting inclusive collaborative processes, trusting peer to peer knowledge and accepting diversity as an intellectual basis for collective work.

On day one, participants split into two groups and began to define GT’s values and goals. Values included peer to peer learning, clarity, diversity, resilience connected to systemic self-reflection, fairness, adaptability, commoning, equity, intimacy, high quality crafted work, and being prefigurative while aspiring to political transformation through relationships within and beyond the collective.

Some fun portmanteaus and ideas emerged out of this exercise, including “Trustparency” (blend of trust and transparency) and “Simplexity” (acknowledging the need for a balance of complexity and simplicity). Another idea which struck a chord with everyone was the idea of “Punk Elegance”. It reflects that GT comes from a non-conformist, DIY/DIWO culture but still seeks high quality, aesthetic style and communicational mastery.

“My main reflection from the event is that we went to work on one collective but in the process, it felt like we were all working on all of our collectives all at once. ” – Richard D. Bartlett

Turning to the Goals, the teams saw GT as a space to concentrate on mentorship and peer to peer learning. Obviously this applies to mentorship in creating high quality, handcrafted translations and other communication strategies, but also to fostering collaborative culture. As a project, GT demonstrates that an alternative, post-capitalist economy is possible and can thrive on several levels. A first step is to offer translators (and other media workers) a way to do paid work apart from capitalist structures, and simultaneously create a translingual knowledge commons. GT also has the potential to encourage personal transformation towards commons-oriented futures based on concrete, daily practices (not theoretical frameworks), especially with its focus on the recognition of carework and power. As such, it could be an exemplary project for Open Cooperativism, and a transnationally oriented, multi-constituent space to do socially and ecologically valuable work while also creating commons.

How could we achieve these ambitious goals and hold true to the values? Over the following two and a half days, each group developed distinct prototypes and timelines for GT’s near- and mid-term future. This would help us plan a functioning model and lived practice.

On the third day, the teams presented a summary of their discussions, and their timelines for possible futures. Each team treated the same targets (community, governance, platform and financial), and presented cohesive yet contrasting visions of suggested near-term GT actions. The differences in each team’s results indicate a fundamental balance in all commons: the dialectic between culture (that which defines the group’s shared motivations and visions for the future) and structure (that which formalizes the group culture into recognizable legal/procedural forms). Culture and structure are codependent in a commons: you can’t have one without the other, and their artful balance can create resilient, self-organized communities.

You can read our in-depth workshop report for details of each team’s prototype, but here are some of the main takeaways:

During their presentation, Group 2 (comprised of Richard D. Bartlett, Virginia Díez, Carmen Lozano Bright, Lara San Mamés, Sarah de Heusch and Ann Marie Utratel) focused on group culture, human relationships and trust. The group suggested many strategies based around designing for commitment and valuing reproductive work as equal to productive work. The group argued that a resilient, matured culture needs to be in place to design structures to augment existing, practised values, instead of enforcing them technically.

In discussing business structures and priorities, Group 2 emphasized structural flexibility according to the collective’s needs. Concurrency was introduced, a computational principle describing work that happens not only in parallel (people doing different things), but also in different order (not a chain of dependencies). This concept would prove essential in combining both models. 1

While Group 2 focused on culture, Group 1 (comprised of Emaline Friedman, Bronagh Gallagher, Natalia Lombardo, Mercè Moreno Tarrés, Susa Oñate and Stacco Troncoso) co-designed a possible structure to make GT’s community culture thrive.

The group imagined a free software digital platform to handle all accounting and transactional aspects and to clarify the governance agreements forged at the cultural layer. Similar to how a Community Land Trust perpetuates specific social values in a shared ownership structure, the platform represents the collective’s consent to a set of voluntary self-organised rules, while being responsible for overseeing and carrying them out. It transcends the role of a digital “bad cop” often seen in DAOs by functioning as an on-chain core to facilitate continual care-oriented discussions about the collective’s off-chain values. Using easily visualized value streams, Guerrilla Translators would be able to discuss and reprogram the platform to ensure that everyone is heard, and maintain fairness within the collective.

The group also envisioned GT as an educational opportunity for those interested in translation, open cooperativism and non hierarchical organising in digital spaces. The group also worked on the recognition of reproductive work and onboarding strategies for new members. 2

Each group identified qualities already present in the collective: multi-skilled team, peer recognition, established network, good reputation, offers of work, investment potential, attractive branding and an innovative economic/governance model. Historically, the collective has also had a high proportion of female members (75-85%), and has been committed to keeping real-life needs and realities in focus, creating better conditions for digital work.

The needs included a new legal structure and invoicing/payment systems compatible with the model; seed funding for two years to develop both the cultural (community/governance) and structural (platform and legal/financial) aspects of the collective (and open source them to a wider community); the need to incorporate and train new, committed members (to a total between 10 and 15); and adapting the structure to support new spin off collectives of illustrators, coders, designers, etc. Everyone agreed that the GT core team needed a follow up meeting to process the outputs of this workshop and make decisions.

“What a great personal and professional experience GT was. It really made it tangible how strong, efficient, and fun it is to collaborate with people who are professional in what they do, and have different points of view and experiences. That makes collective intelligence really work. It also made clear for me what a woman’s way of dealing with things is; that is, letting emotions and personal aspects come into consideration, in listening and not being an “authority” kind of organization. It was great.” – Sarah de Heusch

The two groups then presented their proposed timelines, and offered mutual feedback. These details aren’t described here 3, but (spoiler alert!) we will recount how the proposed timelines would eventually be merged during the follow-up meeting.

On the final day we met to hold a closing circle. Two questions were asked:

  1. What are you taking home from this encounter?
  2. Would you like to engage with GT ongoing (and how)?

Everyone expressed gratitude about the workshop and towards the production team, especially Lucas Tello, whose unobtrusive yet deeply effective moderation created a solid support and also allowed for plenty of space for a convivial atmosphere. Everyone felt that they had learned a lot — not just about GT or the project, but about themselves and their own groups and collectives. Some people expressed that it was the best workshop event they had ever attended. Everyone was enthusiastic about the social occasions, the sharing of food, being out and about in Hervás, as a part of the bonding and motivating experience.

Vulnerability, transparency and the willingness to explore apparent contradictions and tensions were qualities also appreciated by the group, as well as the cultivation of intimacy as a precondition for creating alternatives to more typically hierarchical or patriarchal relations. Finally, the female to male ratio was also highlighted as a unique feature of the gathering, with the three men present expressing deep gratitude for being in such a space — something they don’t often find available.

The participants agreed to help GT become a flagship project for Open Cooperativism, and the members of GT committed to a follow up meeting to treat the results of the workshop “while the iron was hot”. (This meeting would take place in Hervás in late June, exactly one month after the initial workshop).

Cultivating Culture, Building Structure

The Guerrilla Translation Reloaded workshop was acknowledged by all attendees as a success. GT members and invitees created a spectrum of possibilities, colourful yet tempered by reality and experience. But how could GT make a coherent framework of the suggestions?

To answer this, Guerrilla Translation’s core team (Mercè Moreno Tarrés, Susa Oñate, Lara San Mamés, Stacco Troncoso, and Ann Marie Utratel), met once more in Hervás for a three-day follow-up meeting.

After a review of the prototypes, the team decided to hold a series of thematic conversations to reach agreements in key areas. These included how to bring in new members; our community; communication rhythms and tools; our availability and chosen areas of work; how to track and value carework; ways of mentoring and mutually supporting each other; and how to publicly relaunch the project during September 2018.

The core team also agreed to adopt and develop the patterns described in Richard Bartlett’s Patterns for Decentralised Organising. Richard passionately defended the need for more intimacy and group culture during the workshop, and the patterns provide an excellent starting point 4. They are:

  • Intentionally Produce (Counter) Culture
  • Systematically Distribute Care Labour
  • Make Explicit Norms and Boundaries
  • Keep Talking About Power
  • Navigating the Communication Landscape
  • Introduce New Tools With Care
  • Make Decisions Asynchronously
  • A Toolbox For Decision-Making
  • Use Rhythms to Address Information Overload
  • Generate New Patterns Together
  • Get Unstuck With An External Peer

Concurrency: A Shared Timeline

Having reached an agreement in most issues, the core group proceeded to create a timeline reflecting the best elements of each prototype. This was no easy task but an overall narrative framework was proposed to help us make sense of what was on the table.

“Concurrency”, seen above, was one of the main features of this framework. As a reminder, this was a concept brought up by Richard Bartlett describing “a computational term that’s a useful management principle: not just that your work can happen in parallel (people doing different things), but in different order (not a chain of dependencies).

The team was eager to work through the apparent contradictions and form resilient systems, so the timeline was divided into two main sections:

  • STAGE ONE: Minimum Viable Model (assumed to end between 6 and 12 months)
  • STAGE TWO: Lucas 9000 (assumed to begin between 6 and 18 months)

The flexibility in how these relative stages begin and end is due to the unpredictable nature of concurrent events. Stage One has many of the Culture fostering ideas expressed by Group 2. Most of the Structural ideas proposed by Group 1 start concurrently in this first Stage but more slowly, maturing further in Stage 2. Each stage has its characteristic features:

Stage One

Stage One is characterized by the use of a Minimum Viable (MVM) Economic/ Governance model. This is based on immediate implementation (if not full execution) of the Open Coop Governance Model, including changes agreed on post-meeting. Stage One would prioritize three lines of work:

  • Research and implementation of MVM legal structure: Including options such as: an association in Spain, the “group hub” equivalent of SMart, Open Collective, or an Estonian e-company, as possible ways for the collective to invoice and receive funding.
  • Community Building: Applies to the existing community (and its tools and processes), and additional community members via a handbook, selected outreach, etc. This includes prospective work circles.
  • Project Funding: Seeds funds are required to support the first two main goals and other specifics for GT to mature into Commons-oriented Open Coop. This targeted work involves detailed project proposals, budgeting and alliances.

During Stage One, the team would use their existing communication and workflow tools as a sandbox for Stage Two.

Stage Two

Stage Two is characterized by the implementation of Lucas 9000, the “One Stop Shop”, all-in-one tool for Guerrilla Translation’s needs.

Conceived as being built “with, and on” Holo, following Emaline Friedman’s suggestions in Group 1, Stage Two sees GT as a DCO or “Distributed, Cooperative Organization”, a spin/critique of Ethereum-based “Decentralized, Autonomous Organizations” (DAOs). The latter are code-based entities capable of executing payments, levying penalties, and enforcing terms and contracts without human interaction. Lucas 9000 will be agent-centric, serving the ideas and core values of the human Guerrilla Translators.

With Lucas 9000 implemented as an Open Cooperative DCO, Guerrilla Translation will use this Holo-based platform to process financial transactions (external invoicing, pro-bono work, hours-based carework metrics). The legal structure would be built around this distributed cooperative framework, based on Holo’s emergent network and with HoloFuel (Holo’s recently created non volatile and asset backed cryptocurrency) as a medium of exchange. Lucas 9000 would also provide clear, visual, information about the health of the collective, facilitating community conversations, and a suite of open source tools (dApps) to manage workflow and collaborations.

All community work during Stage One is further developed in Stage Two, where the collective foresees a multi-lingual, globally distributed team working through the platform, informing its community-centered development as well as fluid working circles attending to the collective’s needs.

“The future of the project seems really bright because of the clarity of vision. Doing meaningful social and political work for groups and projects isn’t just an afterthought. The determination to build that into the org structure speaks volumes to the wisdom of the group: that investment of time is powerful, that translators and editors should be able to openly do passion work, following their hearts together, and that collective prioritization teaches everyone involved, and nurtures and hones shared values. And I can’t leave out something about prototyping alongside sheeps playfully chasing each other and goats bleating…” – Emaline Friedman

The Lucas Plan: A Synthesized Timeline

The synthesized timeline was named “The Lucas Plan” 5. The team scheduled all agreed tasks from each timeline over a two year period, following the general framework described above.

The synthesized timeline can also be consulted ongoing as a spreadsheet here.

What now for Guerrilla Translation?

At the time of writing (late August 2018), the Guerrilla Translation gang is feeling energized and inspired to carry out our tasks.

  • As a Community, we are mapping our capacities, setting our community rhythms, reclaiming GT’s social capital, stating our commitments, and mentoring and supporting each other. We are drafting a first version of the Guerrilla Translation handbook and contacting specific translators.
  • In Governance, we are researching legal structures in Stage 1 of the timeline. We are also updating the governance model with all the knowledge and decisions made after GT Reloaded. We are also beginning to gradually implement it.
  • Financial tasks include creating both project budgets according to our timeline and detailed funding proposals, and sharing these with prospective partners. We are also exploring new income streams.
  • In Tech, we are clarifying and training in our workflow/ communication tools, updating the websites, and collaborating closely with Holo for future implementation of Lucas 9000.

If you want to know more, the full workshop report detailing our conversations and decisions is accessible. If you’re interested in collaborating with us as an individual or organization, we recommend you read the full report.

Left to Right: Mercè Moreno Tarrés, Lara San Mamés, Georgina Reparado (in spirit), Ann Marie Utratel, Susa Oñate, Stacco Troncoso

We are excited and ready for this journey. Guerrilla Translation has gone through many iterations, changes, disappointments and successes since its founding in 2013. We are all older, wiser, and hopefully also humbler and kinder. As we write these words, Guerrilla Translation feels reloaded and ready to dance. Please join us!


This post was written by Stacco Troncoso and Ann Marie Utratel based on the collectively written Guerrilla Translation Reloaded Full Report. All images (except the “Rethink” screenshot) are by the Guerrilla Translation team and licensed under a Peer Production, P2P Attribution-ConditionalNonCommercial-ShareAlikeLicense. The Fundaction “Rethink” image was created by Sylvain Mazas and licensed under a Creative Commons BY-NC-SA licence.

Produced by Guerrilla Translation under a Peer Production License.


Footnotes

0. [The updated version of the Open Coop Governance Model (V 2.0) has been drafted. It is a dramatic overhaul from version 1.0 and can be read here. Complimentary, the version history is listed here]↩
1. [For a full account of Group 2’s findings, read the relevant section of the Guerrilla Translation Full Report in our wiki.]↩
2. [As with Group 2, a full account of Group 1’s presentations can be found here.]↩
3. [Once again, for full details on each group’s procedures and proposals, read our full workshop report.]↩
4. [If you’re interested in Richard D. Barttlet’s and Natalia Lombardo’s excellent work on decentralized, non-hierarchical organizing check out their website: The Hum. We highly recommend their workshops.]↩
5. [This is also a reference to the inspiring British design/technological sovereignty movement in the late seventies]↩

The post Punk Elegance: How Guerrilla Translation reimagined itself for Open Cooperativism appeared first on P2P Foundation.

]]>
https://blog.p2pfoundation.net/punk-elegance-how-guerrilla-translation-reimagined-itself-for-open-cooperativism/2018/10/17/feed 0 73178